字幕组日常行为研究(字幕组的工作流程)

寻找片源→片源君

没有我们,他们都不存在!

有了片源,才会有字 幕组,片源君就是那个寻 找生肉片源的人。不过不 同语种的生肉片源寻找 工序都不太一样。像英语 片源,因为受众比较广, 种类很多,所以很容易在 公开的 BT 网站上找到资 源。但在寻找一些小语种 片源时,就需要考验片源 君的能力了,他们可以加 入一些小众论坛,或通过 其他途径获取高质量的 生肉资源。

最复杂的当属日语片 源了,因为日本本土的影 视资源有限,同时日剧和 日影受众与其他资源相 比又少很多,海外压制组 可能会在播出后一周或 者几周之后才发布生肉。 这时候就需要厉害的片 源君出场了!片源君会 从电视上获得生肉片源, 并发送给其他组员,这样 字幕组就能在电视播出 之后第一时间拿到资源 翻译制作了。

总监分工→总监大人

我就是包工头,怎样?

总监大人是字幕组里 的包工头,负责衔接管理 各个岗位组员的工作。每 次开工前,总监大人会安 排任务和分工,并在制作 时反复确认进度和交接情 况。拿到生肉后,总监大 人会把画质较差、比较小 的资源发给翻译们,以保 证他们尽快熟悉剧情进行 翻译,而画质好同时也比 较大的生肉则直接发给校 对、时间轴和特效压制们, 以便他们制作成片。一般 有原文字幕的生肉,总监 大人会将原文字幕中的背 景音和拟声词去掉,进行 处理后,分成若干段分配 给翻译们。而很难找到原 文字幕的生肉,总监大人 会根据生肉的时长,将片 子分成若干段,分发给翻 译进行听译制作。翻译完 成后,总监大人要将字幕 合并交接给校对和时间轴, 并把片子里需要制作特效 的部分交给后期君,从而 协调制作进度。

翻译→翻译君

什么都会的小能手

作为翻译君,除了要 同时具备良好的外语和中 文能力外,还要看得懂剧 情、听得懂对话、写得出 译文、解得了梗、玩得出 段子……翻译君一般拿到 原文字幕后,会套到生肉 资源里一边看一边翻译。 通常翻译一段字幕需要把 全片看 2~3 遍以保证正确 率,同时还要推敲辞藻, 以达到“信达雅”的完美 目标。当碰到原文字幕与 对话原音不符,断句不符 合语言习惯的情况时, 翻译君还要手动修改原 文字幕。如果负责翻译 的段落有特效点和硬字幕 时,还要专门标记统计出 来,提 示 给 特 效 君。 翻 译完成后,还要反复核查, 直到没有错误后,再交给 总监大人。在没有原文字 幕的情况下,翻译君还要 练就一身听译技能。需要 先将原文听写下来,交给 校对修改完善后,再翻译 成中文。

校对 →校对君

职业“背锅侠”

校对君是字幕组中的 “背锅侠”,因为字幕 中出现翻译错误时,校 对君就会首当其冲接受 大家的“吊打”。校对 君就是负责核查修改翻 译中的问题,有些字幕 组还会分外语校对和中 文校对。外语校对主要 负责清查字幕翻译中的 理解错误,对翻译的字 幕进行修改完善,并与 相应翻译进行沟通。外 语校对君还要把字幕中 的人名、地名、特殊名 词的译法统一,制成专 有名词参照表发给资源 制作的成员们。中文校 对君则需要清查翻译字 幕中的手癌(错别字、 病句等),同时要根据 不同剧集风格、不同角 色个性,对相应字幕进 行润色。校对君还要充 当考据的角色,深入考 据片子的背景和相关文 化,对字幕进行注释和 进一步的完善。

时间轴→时间轴酱

操纵时间的魔法师

时间轴酱是有魔法的, 因为他们可以操纵时间! 准确地说,是负责让字幕 更好地贴合片源,当人物 外语对话出现时,中文字 幕也能恰好地出现。轴酱 们需要利用专门的软件, 将字幕和片源视频或音频 导入到一起,调节每句字 幕的出现和结束时刻。有 时候,轴酱们还要把视频 中的硬字幕和特效打轴, 方便特效君制作。

特效后期→特效后期君

字幕组的良心

特效君大多是美工设 计技能满点的“处女座” 技术控。特效君会利用各 种字幕、视频制作软件, 绘图软件等,尽可能地将 画面中各种与剧情相关的 外语提示自然还原成中 文,让观众更深入地理解 剧情,这也是观众们评判 字幕组良不良心的重点。 一部片子的特效点和硬字 幕由总监大人汇总,发到 特效君手中。

压制→压制君

Last but not least

压制是熟肉制作的最 后工序啦。压制前,压制 君会把翻译字幕和特效字 幕汇合在一起进行处理发 布,这时发布的成品就叫 软字幕。压制君也是技术 控,他会根据生肉片源的 画质和其他特点,调节画 面,剪辑视频,最后配以 特定的参数,将字幕压入 生肉,导出大小合适,画 质完美的作品。这样熟肉 就制作完成了。

分流发布→分流发布君

我们可不只通知你一下

熟肉制成后,就靠分 流发布君发挥作用了, 千万不要以为发布君只是 通知你一下。他们会把熟 肉传入网盘,制成不同的 链接发布到网站平台上, 同时根据片子内容撰写文 案,截取精彩的剧集图片, 发布到社交平台上,吸引 观众来下载观看。

 

评论已关闭

  • 字幕组辛苦了.....................................................................

    4年前 (2017-02-01)
    回复
  • 姜宝路

    (◕ܫ◕)

    4年前 (2017-01-26)
    回复姜宝路